浅议商务英语教学中跨文化交际能力的培养?商

  日期:2014-02-25 11:04:52来源:陕西教育报刊社 浏览次数:

  【摘 要】商务英语教学除了讲授商务知识外,对跨文化交际能力的培养更是重中之重。本文主要围绕以下问题展开讨论:第一,传统商务英语课堂缺乏商务特色;第二,商务英语教学的根本目的;第三, 跨文化交际中出现的常见问题;第四,深化商务英语教学改革,培养跨文化交际能力。

  目前大多数高职院校商务英语教学还是采用传统的模式,虽然增加了一些长对话,似乎颠覆了原来重理论的教学法,但从本质上并未拓宽思路,还是以讲解与训练为主,忽略了融入文化因素的重要性。这种单一教学模式培养出的学生,虽然会说英语,懂得基本的商务知识,但是缺乏跨文化交际意识和交际能力,难以胜任商务活动。究其原因,中西方文化差异很大,而我们的学生对这方面的知识又极度匮乏,教师照本宣科,只是传授给学生一些基本的商务知识和常用英语对话。导致学生在实际工作中不断出现交流障碍。商业世界的飞速发展,使人们的观念远远超出买卖的简单定义。商业本身就是一种文化现象,也只有在文化的氛围中才能得以长足发展。在商业活动中,除去语言的因素之外,交流过程中许多因素是非语言性的。通过手势、动作、面部表情而传播信息的行为却被忽视了。

  经济全球化的到来打破了国与国之间的贸易壁垒,各国正逐渐从各自为战步入到相互依赖的全球经济体系中,从统计数据中不难看出,国际间的经济贸易往来次数呈明显上升趋势。面对焕然一新的经济格局和与日俱增的竞争压力,如何深入剖析跨文化沟通现象变得尤为重要。只有培养具有跨文化交际思维和能力的商务人才,了解不同国家的价值观念、文化背景、法律意识、思维方式,才能克服国家、民族之间沟通时在语言模式、文化修养、利益意识等方面存在的差异,进而开展有效恰当的贸易沟通。另外,新型商务英语工作者不再是以前单一的口语翻译,他们首先应该是德才兼备的有志之士,具有高度的责任感能够独当一面、解决实际问题、应付危局的魄力,是具有进取精神的开拓者。这一工作要求高度的敬业精神、脚踏实地的工作作风和放眼全局的工作态度。一职多能,是中国当今各外资企业及合资企业工作人员所具备的基本技能,除此之外,还要熟悉商务知识、外贸谈判的技能、人际交往的实践,使之担当起多元化的角色。

  (1)“Hey,Give me five.”此短语非常流行,经常在商业会谈中出现,常在击掌庆贺时用。意思是:“嗨,老兄,好啊!”千万不要理解为:“嗨,给我五个”。

  (2)“Get out of here.”(别开玩笑了,别骗人了。) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里。

  (3)“Hello!”(有没有搞错) 并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。

  (4)green(新手,没有经验) 不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:Shes really green,she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)。

  (1)“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,因它的英文名“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。

  (2)2012年9月20日,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。那么,主打的广告语究竟有没有错呢?记者为此进行了多轮调查,在先后采访30余位中国和外籍专家后,他们均表示,蒙牛的英文广告语错误明显。“little happiness matters”应该翻译为“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”。

  (1)有一次,一个美国商人访问外国,在发表演讲时,他对观众说:I am tickled to death to be in your country.等翻译解释后,观众开始嗡嗡地议论起来。后来,这个商人才知道,原来是翻译把这句话翻成:“我把自己挠痒痒挠死,就是为了来贵国。tickle这个词的本意和scratch一样,都是“挠痒痒”的意思。但是tickle还含有另一层意思,就是被挠得咯咯乐。因此,tickled在口语中,就还有“高兴,兴奋”的意思。美国商人的实际意思就是:“能来贵国访问,我真是高兴死了。”可是由于翻译只知其一,不知其二,好好的一句线)一位年轻翻译,发音准确,语调自然,第一次陪外宾,每到一地总是说 You come this way. You sit here. Dont go too fast. Follow me. Dont be late. 满以为对客人接待热情,照顾该是无微不至了。然而, 使他大惑不解的是,那位外宾第二天却不愿意与他一起外出参观。在他看来,年轻翻译不懂礼貌,对他说话简直像教训小孩子一样。

  随着全球化的进程,各个国家的人能够有更多的机会进行文化交流,增进理解,但是也就有更多的机会产生误会。很讽刺吧。我们能做到的,就是在学习语言的时候,不断地积累,尽量避免误会。因此,在今后的商务英语教学中,教师要有意识地培养学生尽可能拓宽跨文化知识,了解英美国家历史及文化背景,这样才可以避免造成误解,达成良好的人际关系,顺利发展国际商务活动。

  不同的思维方式孕育出不同的文化,而且是根深蒂固的。就好比碰到dinner 这个单词,学生就会毫不犹豫地翻译成“正餐”,殊不知摆在桌子上的中西菜肴就大相径庭了。中国人更强调谦虚的原则,因此中国人以谦逊为美德,不管是讲话还是写文章总要客套一番,以表示虚心;而西方人崇尚个人主义,因此,就会不假思索地说声 “Thank you”。此外,中国人见面打招呼会问“你上哪儿?你去干啥?接下来可能还会问到更具体问题 “你一个月挣多钱?你孩子工作如何?等等诸如此类的话题,以示关心。但是如果是西方人听到这样的问候,心里会觉得很不舒服,很不情愿甚至是拒绝回答,因为在他们看来,这些都属于个人隐私,别人无权过问。有一位美国学者在谈及跨文化交际时说:“仅仅掌握了一种语言,并不意味着能完全同使用该语言的人进行交际。”这就给我们商务英语教学提出了一个亟待重视和解决的问题要把对英美文化的了解和掌握贯穿在英语教学的始终。

  商务英语在我国还是一门新兴课程,由于它反映出了时代发展的需求,以及它所涉及的语言、文化、交际、商务等因素,必然具有极大的潜力以待发掘。在涉外商务活动中,接待外宾英语不同民族的文化背景必然反映到各自的交际行为中去,形成独特的传统礼仪和习俗。语言历史地承担着表现这些传统和习俗的重任,并通过一定的交际手段来确保日常社会活动、商务往来的顺利进行,因此也必然具有实践意义和文化色彩等双重特性。所以商务英语课程的内容除了传统的英语+商务之外,还应该涉及到不同的文化观念、交际方式和培养实际的工作能力。遵循语言和能力培养双管齐下的教学原则,采用灵活多变、着重实践效果的授课形式、使学生不但在语言技巧使用方面得到锻炼, 也在文化素养、文化差异的理解等方面得以提高。这样,才有助于培养出符合新时代要求的、国际商务活动中的复合型人才。

  [1]李微焓.中美文化差异对国际商务谈判的影响[J].成都纺织高等专科学校学报,2010(10).

  [2]李锐.浅谈商务英语教学中跨文化交际能力的因素[J].赤子,2009.

  [3]刘卫东.论在英语教学中增强学生的跨文化意识[J].唐山师范学院学报,2007.

  [4]刘瑶,张涛.商务英语专业学生跨文化交际能力的培养[J].中外教育研究,2010.

  陕西省教育厅网站(域名:)属于政府网站,未经我厅许可,任何商业性网站不得建立与本网站及其内容的链接。未经网站所有者的授权,任何人不得建立本网站的镜像(包括全部和局部镜像)。

  

浅议商务英语教学中跨文化交际能力的培养?商务英语接待外宾